Le Peruṅkuṟiñci (« Grand
poème du Kuṟiñci »), mieux connu sous le titre
de Kuṟiñcippāṭṭu, est compté par la tradition indienne
parmi les « Dix Longs Chants » (Pattuppāṭṭu) du corpus du
Caṅkam, la littérature la plus ancienne
préservée en tamoul. Composé sous forme
d'un long monologue adressé par une confidente à
la mère adoptive du personnage principal féminin, ce
poème aborde tous les aspects du thème du
kuṟiñci, la région montagneuse où se produit,
selon la convention propre à la poésie amoureuse tamoule
(Akam), l'union des deux amants. Le texte fait ici l'objet
d'une nouvelle édition critique sur la base de toutes les
sources aujourd'hui accessibles, laquelle s'accompagne
d'une nouvelle édition de son commentaire classique par le
grand savant du XIVe siècle, Nacciṉārkkiṉiyar. L'introduction
du volume présente la méthode adoptée pour
l'édition critique, et un index complet des mots du
poème suit l'édition des deux textes. Un autre
aspect remarquable de ce livre est la discussion accompagnée
d'illustrations des quatre-vingt-dix-neuf essences florales
évoquées dans le poème, fréquemment
mentionnées dans la littérature ancienne mais parfois
difficiles à identifier.
The
Peruṅkuṟiñci ("The Great Poem of
Kuṟiñci"), better known under the title
Kuṟiñcippāṭṭu, is traditionally counted among the "Ten
Songs" (Pattuppāṭṭu), one of the two main subdivisions of the old
Tamil Caṅkam corpus. Taking the form of a long monologue in which the female
character's confidante addresses the foster mother, it deals at the same
time with all aspects of the Akam theme of kuṟiñci, the hilly
landscape that provides a backdrop for the lovers' union. The text,
newly edited on the basis of all surviving manuscripts, is published here along
with its classical commentary by the great 14th-century scholiast
Nacciṉārkkiṉiyar. An introduction presents the standards for the critical
edition, and a complete word-index follows the presentation of the texts.
Another special feature of this book is the extensive discussion and
illustration of the ninety-nine species of flowers mentioned in the poem, which
appear so pervasively in ancient Tamil literature but are often difficult to
identify.