Ce livre est une
étude des cinq œuvres brèves de Tirumaṅkai
Āḻvar, un poète tamoul du viiie siècle de tradition
vishnouïte, qui s’est consacré à la
littérature après avoir interrompu une carrière
militaire en Inde du Sud. L’ouvrage contient, pour chacune de ces
œuvres, l’original tamoul présenté
suivant les règles de la métrique, une transcription
indiquant la séparation des mots selon le sens, ainsi
qu’une traduction anglaise s’efforçant
d’être, autant que faire se peut, fidèle
à l’original tamoul. Cette dernière est
accompagnée de copieuses notes sur des questions grammaticales ou
textuelles. L’introduction du volume étudie les tentatives
de la part du poète de développer sa technique
littéraire par l’adaptation d’un grand nombre de
procédés poétiques, de techniques et de
structures empruntés à la tradition tamoule
antérieure. On s’intéresse notamment
à la prosodie (un domaine encore fort peu
étudié) et à l’adaptation de motifs
littéraires tamouls. L’ouvrage se termine par un glossaire
analytique complet, ainsi que par un certain nombre d’appendices
traitant de formes grammaticales typiques du tamoul intermédiaire
(Middle Tamil). Un premier appendice comprend la traduction sans annotation des
cinq œuvres brèves de Tirumaṅkai, dans un style qui cherche
à s’approcher au plus près du ton de
l’Āḻvar ; un autre appendice, consacré à la
prosodie, examine l’adaptation d’une unité
métrique tamoule spécifique.
This book is a study of
the five shorter works of Tirumaṅkai Āḻvār, an eighth-century Tamil poet who had
retired from a military career in South India to pursue his interest in
literature. For each work, the book provides the original Tamil in metric feet,
transliteration indicating word boundaries, and an English translation as true
to the original Tamil as possible, with numerous notations on grammar and
textual highlights. The introduction treats the poet’s interest in
developing his literary skills by emulating a variety of poetic devices,
techniques, structures, and strategies of earlier Tamil texts. The material
covers developments in Tamil prosody, a unique poetic scheme, and adaptation of
several Tamil literary motifs. The book also includes an analytical glossary, as
well as appendices highlighting the status of some Middle Tamil grammatical
forms. The first appendix provides uninterrupted translations of the five works
in an English style that attempts to approach the voice and tenor of the Āḻvār,
while an appendix on prosody discusses a previously undocumented adaptation of a
Tamil metrical unit.